Deze site maakt gebruik van cookies, zodat wij je de best mogelijke gebruikerservaring kunnen bieden. Cookie-informatie wordt opgeslagen in je browser en voert functies uit zoals het herkennen wanneer je terugkeert naar onze site en helpt ons team om te begrijpen welke delen van de site je het meest interessant en nuttig vindt.
Een website in verschillende talen is voor de meeste bedrijven ondertussen een onmisbaar uithangbordje geworden. Bij Buro-T krijgen we dan ook wekelijks vragen van klanten die hun website willen vertalen. Het klinkt eenvoudig, maar er komt toch veel kijken bij dergelijke vertalingen. Waar moet je op letten? Hierbij delen we 5 tips & tricks:
Tip 1: Zorg voor een goede voorbereiding.
Zoals bij alles is een goede voorbereiding de sleutel tot succes. Kijk kritisch naar je website: is die al lang niet meer bijgewerkt? Staat er informatie op die niet langer relevant is? Dan zou het zonde zijn om dit zomaar mee te laten vertalen. Denk ook na over wie je wil bereiken met je website. Wil je uitbreiden naar Duitsland? Dan is een Duitse vertaling absoluut een must. Denk ook na over de toekomst van je website: wil je regelmatig updates plaatsen (en die laten vertalen), bedenk dan op voorhand een goed proces zodat dit vlot kan verlopen.
Lees hier meer over onze aanpak van vertalingen.
Tip 2: Zorg dat zoektermen mee vertaald worden
Als je website goed in elkaar zit, werk je met al met SEO voor Google. Een essentieel onderdeel hiervan is een zoekwoordenonderzoek. Zo weet je hoe je klanten op je website terechtkomen. Je kunt zo’n onderzoek ook in meerdere talen voeren zodat je weet waar buitenlandse klanten op zoeken. De vertaler kan die specifieke termen dan meenemen in de vertaling.
Tip 3: Vergeet ook de andere onderdelen van je website niet!
Zoals hierboven gezegd zijn zoektermen belangrijk, maar ook de links, paginatitels, menu’s en verschillende footers en headers moeten vertaald worden. Als de meertalige zoektermen ook in deze onderdelen terugkomen, is dat helemaal goed voor Google.
Tip 4: Maak duidelijke afspraken met het vertaalbureau over de werkwijze en scope.
Laten jullie alle pagina’s vertalen? Of enkel de pagina’s die relevant zijn voor een internationaal publiek? Hoe worden de bronteksten aangeleverd en hoe worden de vertalingen online geplaatst? Werken de vertalers op de website zelf (via de zogenaamde CRM-module) of worden de teksten uit de website geëxporteerd? Een belangrijke vraag hierbij is op welk platform de website gebouwd is. Is de site gebouwd op één van de grote platformen (Drupal, WordPress, etc.) of gebruik je een eigen CRM? Ieder platform zit anders in elkaar en vereist een andere aanpak. Over het vertalen van websites in Drupal vind je hier een aparte post. Veel hangt ook af van hoeveel pagina’s je laat vertalen.
Tip 5: Las een kwaliteitscontrole in voor de website online gaat
Zelfs met de beste voorbereiding duiken er soms onverwachte kronkels op. Bepaalde knoppen waarvan de vertaling niet getoond wordt, tekst wordt in een andere taal weergegeven, etc. Nadat je de vertalingen hebt geïmporteerd, maar voordat je de website online plaatst, doe je dus best even een kwaliteitscontrole. Zo ben je zeker dat alles tiptop is voor de website live gaat.
Wil jij jouw website laten vertalen? Neem gerust contact met ons op via info@buro-t.be. We helpen je graag verder!