Consecutief tolken

Een consecutieftolk tolkt nadat de spreker heeft gesproken. De vertaling volgt dus op de gesproken tekst. Buro-T beschikt over ervaren consecutieftolken.

Hoe werkt consecutief tolken?

Bij consecutief tolken is eerst de spreker aan het woord. Daarna vertaalt de tolk wat er gezegd is. Hierdoor duurt een bijeenkomst of vergadering vanzelfsprekend wel een stuk langer. Het voordeel is dat er geen specifiek materiaal zoals een tolkcabine en dergelijke nodig is. Consecutief tolken is vooral geschikt voor een kleine groep en een beperkt aantal talen waarin getolkt moet worden.

Waarom tolken?

Tegenwoordig spreekt iedereen toch Engels? Wellicht verbaast het u, maar het antwoord daarop is ‘zeker niet!’ Als je een taal onvoldoende of zelfs helemaal niet beheerst, wordt het erg moeilijk om een gesprek te kunnen volgen.

De inhoud van uw boodschap is belangrijk. Hoe die boodschap bij uw publiek overkomt, nog veel meer. Wilt u dat het publiek alle nuances in uw verhaal te horen krijgt en kan volgen? Maak dan gebruik van een professionele tolk.

Maximaal rendement behalen

Wij helpen u niet enkel met het kiezen van de juiste tolk, we begeleiden u ook bij de keuze van het juiste tolkmateriaal. Misschien hebt u gewoon iemand aan uw zijde nodig om te vertalen wat er gezegd wordt.

In vergaderingen met veel toehoorders gaan de tolken in een cabine zitten en vertalen ze van daaruit wat er gezegd wordt. Er bestaan ook tussenoplossingen die het beste van beide werelden combineren. We helpen u graag om het maximale rendement uit uw bijeenkomst te halen.

Waarom kiezen voor Buro-T?

Soms moet je durven klein zijn. Daarmee bedoelen we dat we het graag overzichtelijk houden. U hebt één aanspreekpunt voor uw vertaal- en tolkopdrachten, die u begeleidt van offerte tot levering en opvolging.

Bij Buro-T staan professionaliteit en kwaliteit altijd voorop. Voor elke tolkopdracht zoeken wij een geschikte tolk met de benodigde talen- en vakkennis. Vooraf heeft u met een vrijblijvende offerte altijd duidelijkheid over de kosten en beschikbaarheid.

Buro-T: vertaalbureau met professionele tolken en vertalers

Tip!

Zelfs de meest ervaren tolk leert elke dag bij. Een nieuw woord, een nieuw concept, een nieuwe machine… Daarom is het belangrijk dat tolken zich goed kunnen voorbereiden op een opdracht. Probeer ruim op voorhand de toespraak, presentatie of handleiding door te sturen, zodat de tolken zich kunnen voorbereiden. Wij helpen u ook graag met de vertaling van uw bijbehorende documenten. Dat is immers de beste voorbereiding!

Onze werkwijze in 3 eenvoudige stappen

1

Offerte aanvragen

Contacteer ons vrijblijvend voor de vertaling van uw documenten of het vertolken van uw evenement. Wij maken een offerte op maat.

2

Vertaling geleverd

Wij leveren de benodigde vertaling of tolk(en) op het afgesproken tijdstip. Daarbij staan professionaliteit en kwaliteit altijd voorop.

3

Opvolging door Buro-T

Na levering nemen we contact op voor uw feedback. Zo kunnen we het de volgende keer nóg beter doen.

Bij ons geen “9 tot 5”

Zaken doen gebeurt niet enkel tijdens kantooruren. Daarom staan wij u ook buiten de reguliere tijden graag te woord.

Heeft uw vraag spoed? Bel ons dan op 0479 57 34 71 of 056 61 77 95. U kunt ons vanzelfsprekend ook een e-mail sturen: info@buro-t.be.

Buro-T: vertaalbureau met professionele tolken en vertalers

    Enkele van onze klanten