Technische vertalingen

Buro-T verzorgt graag uw juridische en beëdigde vertalingen. Moeten uw documenten gelegaliseerd worden? Ook daar helpen wij u graag mee.

Vertalingen van technische teksten

Behalve voor algemene en juridische vertalingen bent u bij Buro-T en diens vertalers tevens aan het juiste adres voor technische vertalingen. Hiervoor draaien de ervaren vertalers waar Buro-T mee werkt hun handen niet om. Een ingewikkelde handleiding of veiligheidsinstructie voor een machine wordt nauwkeurig vertaald. Dankzij het gebruik van geavanceerde software wordt terminologie consistent vertaald.

Enkele voorbeelden

Om u een idee te geven van het soort technische vertalingen waar Buro-T zich zoal mee bezighoudt, treft u hieronder enkele voorbeelden uit de dagelijkse praktijk aan.

  • Buro-T verzorgde de vertaling van een Veiligheids- en Gezondheidsplan (Health and Safety Plan/SHE) voor een bouwbedrijf van het Frans in het Engels. De klant moest dit plan kunnen voorleggen in het Engels om de werken te kunnen starten voor een Engelstalige klant in België. Dit plan bevatte veel technische termen en moest op erg korte termijn geleverd kunnen worden.
  • De vertaling van het MER (Milieueffectenrapport) in het Duits, Frans en Engels voor de Kerncentrale in Doel. De milieueffecten moeten onderzocht en beschreven worden om de kerncentrale langer te kunnen openhouden.
  • De revisie/vertaling van een handleiding voor kraanoperatoren van het Nederlands in het Engels. Deze handleiding was met name bedoeld voor niet-Nederlandstalige arbeiders. Het is een handleiding van bijna 200 blz. met erg veel technische termen.
  • De vertaling van toolboxen/veiligheidsinstructies van het Nederlands in het Servisch voor een bouwbedrijf. Deze klant werkt met veel Servische onderaannemers en die krijgen de veiligheidsinformatie in hun eigen taal.
  • Vertaling van een lastenboek om deel te nemen aan een openbare aanbesteding voor de aanleg en het onderhoud van het openbaar groen van een stad in Wallonië.

Waarom kiezen voor Buro-T?

Buro-T beschikt over technische kennis/knowhow: omdat we vertalen combineren met tolken hebben we al veel tijd doorgebracht in technische settings (fabriekshallen, kerncentrales, bouwwerven, etc.) waardoor we begrijpen wat we vertalen. Andere vertalers moeten hun kennis uit een (woorden)boek halen, maar wij hebben met onze eigen ogen gezien hoe machines gebruikt worden bij een klant. Dat maakt een enorm verschil. Eenzelfde woord kan immers verschillende betekenissen hebben, afhankelijk van de context. En dan moet je iemand hebben die weet waar het over gaat en dus weet welk woord gepast is.

Flexibiliteit: we denken mee met onze klanten over de deadline. Is alles even dringend of kunnen bepaalde documenten eerst opgeleverd worden en de rest in een tweede fase? Zo kunnen we de levering spreiden en de kosten drukken.

Onze werkwijze in 3 eenvoudige stappen

1

Offerte aanvragen

Contacteer ons vrijblijvend voor de vertaling van uw documenten of het vertolken van uw evenement. Wij maken een offerte op maat.

2

Vertaling geleverd

Wij leveren de benodigde vertaling of tolk(en) op het afgesproken tijdstip. Daarbij staan professionaliteit en kwaliteit altijd voorop.

3

Opvolging door Buro-T

Na levering nemen we contact op voor uw feedback. Zo kunnen we het de volgende keer nóg beter doen.

Bij ons geen “9 tot 5”

Zaken doen gebeurt niet enkel tijdens kantooruren. Daarom staan wij u ook buiten de reguliere tijden graag te woord.

Heeft uw vraag spoed? Bel ons dan op 0479 57 34 71 of 056 61 77 95. U kunt ons vanzelfsprekend ook een e-mail sturen: info@buro-t.be.

Buro-T: vertaalbureau met professionele tolken en vertalers

    Enkele van onze klanten