Vertalen is en blijft maatwerk. Elke aanvraag is anders en elke klant heeft z’n eigen wensen en verwachtingen. In deze reeks willen we dan ook een aantal thema’s bespreken die vaak terugkomen in vragen van klanten. Zo hopen we een beter inzicht te geven in onze werking. Deze week bekijken we de deadlines.

Soort tekst en omvang
Alles begint eigenlijk bij het soort tekst en het aantal woorden. Met die informatie kunnen we al heel wat. Gaat het om een technische handleiding of een complexe juridische casus dan hebben we wat meer tijd nodig dan voor een algemeen persbericht of korte mailing. Maar zelfs als het om veel tekst gaat en alles snel moet gaan, kunnen we u helpen. Belangrijk hierbij is dat u ons aankondigt dat er een vertaling zal komen. Dat kan per mail of telefoon. Veel klanten met dringende vertalingen hebben ondertussen de goede gewoonte aangeleerd om ons vooraf te waarschuwen dat er op een bepaalde dag een dringende vertaling noodzakelijk zal zijn. Wij kunnen dan de nodige capaciteit inplannen zodat u snel geholpen bent.
Niet alles is dringend: duidelijke afspraken!
Veel klanten vragen ons hoe lang we nodig hebben om een tekst te vertalen of ze vragen ons om het “zo snel mogelijk” te vertalen. Maar wat de ene een “normale” deadline vindt, is voor de ander dringend of net heel ruim. Hebt u een vertaling nodig? Vermeld dan bij de aanvraag wanneer u de vertaling wenst te ontvangen. Zo is het voor alle partijen duidelijk wat u verlangt. We proberen immers steeds alle vertalingen zo snel mogelijk te leveren, maar we stellen het op prijs als u ons een indicatie geeft. Goede afspraken maken goede vrienden! We reageren altijd snel op nieuwe aanvragen en kunnen u dus binnen 1 à 2 uur laten weten tegen wanneer we de vertaling kunnen inplannen.
Toeslagen voor dringende vertalingen?
Bij Buro-T proberen we onze klanten zo goed mogelijk van dienst te zijn. We proberen hierbij toeslagen te vermijden, bv. voor dringend werk of avondwerk. In sommige gevallen is dat echter onvermijdelijk, bv. omdat onze vertalers dit vragen. Als u op voorhand aankondigt dat er een dringende vertaling zit aan te komen, kunnen we in de meeste gevallen een toeslag voorkomen. Bent u niet zeker? Stuur ons dan de tekst door en we bezorgen u een sluitende offerte.
Case studies: de FOD Kanselarij
De FOD Kanselarij ondersteunt de premier in zijn/haar werking en omvat meerdere diensten, waaronder ook een vertaaldienst. Sinds 2016 werken wij als vaste aannemer voor deze vertaaldienst. We vertalen voor de Kanselarij hoofdzakelijk Nederlands <-> Engels en Nederlands <-> Duits, alsook Frans <-> Engels/Duits. De afgelopen drie jaar hebben we meer dan 200 individuele opdrachten uitgevoerd. Deze variëren in lengte van een aantal zinnen (bv. een tweet van de premier) tot lijvige documenten (bv. de budgetcontrole die ingediend moet worden bij de Europese Commissie of nota’s van de premier of kabinetsleden). Een ding hebben ze gemeen evenwel: het is altijd dringend. We hebben dan ook één enkel contactpunt (een single point of contact) dat steeds bereikbaar is voor alle vragen, ook buiten de kantooruren en ook in het weekend en de vakantieperiode. Meer uitleg over deze klant komt eraan in een toekomstige post.
Dringende vertaling nodig? Contacteer Buro-T
U merkt het, bij Buro-T zijn we van geen kleintje vervaard. Hebt u een dringende vertaling nodig? Neem dan zeker contact op met ons. Per e-mail gaat het snelst en dan kunt u de tekst als bijlage toevoegen. We zijn te bereiken op: toon@buro-t.be!