Deze site maakt gebruik van cookies, zodat wij je de best mogelijke gebruikerservaring kunnen bieden. Cookie-informatie wordt opgeslagen in je browser en voert functies uit zoals het herkennen wanneer je terugkeert naar onze site en helpt ons team om te begrijpen welke delen van de site je het meest interessant en nuttig vindt.
Waarop moet u letten als u werkt met tolken?
Dat tolken een duidelijke meerwaarde bieden, is duidelijk. Hoeveel tijd gaat er immers niet verloren aan misverstanden of discussies die naast de kwestie zijn? Of hoeveel omzet loopt u niet mis omdat u uw anderstalige klant niet goed begrijpt? Tolken is ook maatwerk is nog een evidentie. Online of offline? Simultaan of consecutief? Is het de bedoeling te informeren of te verkopen? Gaat het om een informeel overleg tussen collega’s of een groots evenement met klanten? Het zijn allemaal factoren die een invloed hebben op de vertolking. Bij Buro-T gaan we er prat op dat we onze klanten bijstaan van A tot Z. Zo kunt u door het bos de bomen zien en maximaal rendement halen uit de tolken. Wat kunt u zelf nog doen als u getolkt wordt? U leest het hier!
Spreek niet te snel!
Het is belangrijk dat de tolken en deelnemers goed kunnen begrijpen wat u probeert over te brengen. Als het tempo te hoog ligt, wordt dat erg moeilijk, ook voor de mensen die niet naar de vertolking luisteren. Het voorlezen van vooraf uitgeschreven teksten is dus helemaal uit den boze. Het publiek zal afhaken omdat de toehoorders het gevoel krijgen dat er toch niet tegen hen wordt gesproken. Van communicatie is er dan helemaal geen sprake meer. Hetzelfde geldt voor ellenlange PowerPoint-presentaties. Het is dus beter een paar punten te noteren op een slide of een blad papier en daar spontaan iets over te vertellen. Is er een aarzeling? Valt er eens een pauze? Dat geeft niks, het geeft uw tussenkomst naturel en u komt authentieker over.
Voorbereiding is alles!
Tolken kunnen niet onvoorbereid ten strijde trekken. Als klant kunt u de tolken heel blij maken met voorbereidend materiaal: presentaties, achtergrondmateriaal, woordenlijsten, noem maar op! Het is belangrijk de tolken niet enkel inhoudelijke voorbereiding te bezorgen, maar ook iets te zeggen over het kader van uw bijeenkomst: wat wenst u te bereiken? Wat is het doel van de vergadering? Wil uw bedrijf meer buitenlandse klanten aantrekken of indruk maken op een bepaalde klant? Is het de bedoeling mensen informeel samen te brengen? Wilt u een teambuilding organiseren? Dat is allemaal essentiƫle informatie die een tolk nodig heeft. Tolken doen immers veel meer dan louter woorden vertalen van de ene taal naar de andere. Ze willen een boodschap overbrengen.
Breng het publiek op de hoogte!
Het klinkt vanzelfsprekend, maar deze tip wordt al te vaak vergeten. Laat uw doelpubliek op voorhand weten dat er met tolken wordt gewerkt. Mensen zullen sneller geneigd zijn aan een evenement deel te nemen als ze weten dat ze dit in hun eigen taal kunnen doen. Vermeld dus in de uitnodiging dat er vertolking beschikbaar is en geef dit ook mee op de dag zelf. Zo renderen de tolken maximaal.