Vertalen is en blijft maatwerk. Elke aanvraag is anders en elke klant heeft z’n eigen wensen en verwachtingen. In deze reeks willen we dan ook een aantal thema’s bespreken die vaak terugkomen in vragen van klanten. Zo hopen we een beter inzicht te geven in onze werking. Deze week bekijken we tarieven.

Prijzen voor vertalingen: hoe?

Het beroep van vertaler is een van de oudste ter wereld en heeft door de eeuwen heen verschillende methoden gekend om de prijs van vertalingen te bepalen. Historisch gezien waren er diverse benaderingen, variërend van het berekenen van de kosten per pagina, per regel of per woord, en alles daartussenin. Echter, van al deze prijssystemen is een prijs per woord gebleken het meest eerlijk en transparant te zijn. Het is de beste weergave van de werkelijke werklast voor de vertaler en biedt duidelijkheid aan de klant. Het tellen van het aantal woorden in een document en het vermenigvuldigen met een vast tarief per woord stelt iedereen in staat om precies te weten wat de kosten van de vertaling zullen zijn, nog voordat de tekst wordt doorgestuurd.

Het hanteren van een prijs per woord heeft verschillende voordelen voor zowel vertalers als klanten. Allereerst zorgt het voor een eerlijke vergoeding voor het werk van de vertaler. Aangezien de vertaler betaald wordt op basis van het aantal woorden dat daadwerkelijk vertaald wordt, is er een directe link tussen de geleverde inspanning en de beloning. Dit stimuleert vertalers om nauwkeurig te werken en ervoor te zorgen dat elke zin en elk woord met zorg wordt vertaald. Bovendien zorgt een prijs per woord voor transparantie. Klanten kunnen het aantal woorden in hun document zelf tellen en hebben zo direct inzicht in de kosten. Dit voorkomt verrassingen en maakt het gemakkelijker om budgetten te plannen en financiële afspraken te maken.

Daarnaast biedt een prijs per woord ook flexibiliteit. Aangezien de prijs gebaseerd is op het aantal woorden, kunnen klanten ervoor kiezen om bepaalde delen van een tekst te laten vertalen, terwijl andere delen worden uitgesloten. Dit kan handig zijn bij het beheren van kosten en prioriteiten stellen. Bovendien maakt het gebruik van een prijs per woord het ook mogelijk om snelle schattingen te maken. Met de kennis van het aantal woorden en het tarief per woord kunnen klanten snel een idee krijgen van de verwachte kosten van een vertaling. Dit bespaart tijd en helpt bij het nemen van beslissingen met betrekking tot het uitbesteden van vertaalwerk.

Kortom, een prijs per woord is een eerlijke, transparante en flexibele manier om de kosten van vertalingen te bepalen. Het biedt duidelijkheid voor zowel vertalers als klanten en maakt het gemakkelijk om de financiële aspecten van vertaalprojecten te beheren. Door het tellen van woorden en het vermenigvuldigen met een vast tarief per woord, kunnen klanten een nauwkeurige schatting krijgen van de kosten nog voordat de vertaling plaatsvindt. Dit bevordert een soepele communicatie en zorgt voor een transparante samenwerking tussen vertalers en klanten.

TCO: het volledige plaatje

Veel inkopers van vertaaldiensten kijken louter naar de prijs per woord of regel. Bij Buro-T vinden we echter dat je naar het totale kostenplaatje moet kijken, de Total Cost of Ownership. Zo kom je soms tot verrassende resultaten. Concreet houdt dit in dat we van alle documenten die we aangeleverd krijgen een analyse maken om te zien hoeveel interne herhalingen terugkomen (met andere woorden, hoeveel keer komt een bepaalde zin of paragraaf in een bepaalde tekst). Die herhalingen brengen we dan in mindering van de totale prijs. Zo is het goed mogelijk dat u bij ons op termijn goedkoper af bent ondanks een iets hogere woordprijs. Dit is vooral het geval bij documenten die telkens erg gelijklopend zijn (jaarverslagen, rapporten van de CPBW, statuten, beleidsdocumenten, etc.). Hoe meer documenten we voor u vertalen, hoe groter de korting!

Bent u benieuwd naar wat een professionele vertaling van uw tekst zal kosten? Neem dan vandaag nog contact op met ons op: info@buro-t.be