Met de onderzoekscommissie PFAS-PFOS in het Vlaams Parlement en de persberichten van de laatste Overlegcomités zit vertaalbureau Buro-T uit Waregem weer helemaal in het middelpunt van de actualiteit. Hoe dat komt? Onze tagline is niet voor niks “flexibele taaloplossingen”.

Bij vertaalbureau Buro-T gaan we geen enkele taaluitdaging uit de weg. Toen het Vlaams Parlement een paar maanden geleden bij ons aanklopte om mee de schouders te zetten onder de Onderzoekscommissie PFAS-PFOS twijfelden we dan ook geen moment. De opdracht: het beluisteren van de opnames van de vergadering en de Engelstalige interventies uitschrijven (een zogenaamde transcriptie). Deze zouden dan vertaald worden naar het Nederlands. Van de volledige sessie moest ook een beëdigde vertaling gemaakt worden in het Engels, die dan aan de Engelstalige getuigen kon worden meegegeven. Ook hiervoor deed het Vlaams Parlement een beroep onze vertalers. Dat de vertalingen en transcriptie grotendeels tijdens het weekend moesten gebeuren was geen beletsel: duidelijke afspraken maken goeie vrienden. Alles werd dan ook mooi op tijd opgeleverd, binnen de wettelijke gestelde termijnen.

En niet enkel het Vlaams Parlement, maar ook de Federale Overheidsdiensten vinden hun weg naar ons vertaalbureau uit Waregem. Al sinds het begin van de coronapandemie vertalen wij de persberichten die uitgestuurd worden na afloop van het Overlegcomité in het Duits en in het Engels. Ook hier is het recept: snel en kwalitatief werk leveren. De teksten worden meestal op vrijdagavond aangeleverd en worden dezelfde avond nog vertaald en opgeleverd. U vindt alle persberichten hier:

  • https://www.info-coronavirus.be/en/news/ (voor het Engels)
  • https://www.info-coronavirus.be/de/news/ (voor het Duits)

U leest het: bij Buro-T staan we altijd klaar om onze klanten uit de nood te helpen. Ons geheim? Duidelijke afspraken maken en de verwachtingen van de klant in kaart brengen. Verwacht u ook een dringend persbericht? Hebt u een document dat dringend vertaald moet worden? Aarzel niet en spreek ons aan! Bij ons is vertalen immers geen kwestie “van 9 tot 5”.