Bij de meeste bedrijven kun je niet meer om Microsoft Teams heen. Bedrijven gebruiken Teams voor interne communicatie, het plannen van vergaderingen, het delen van bestanden en het samenwerken aan projecten. Dankzij integraties met andere Microsoft-apps en externe tools biedt Teams een complete oplossing. Sinds kort biedt Microsoft Teams nu ook een tolkenfunctie aan. In deze blog bekijken we die functie van dichtbij.

Tolken = Taalinterpretatie?

Het moet gezegd: Microsoft Teams komt rijkelijk laat met deze functie. Die andere grote speler op de markt van het online vergaderen, Zoom, biedt al meer dan een jaar een tolkfunctie aan. De functie op Zoom biedt ook meer mogelijkheden (zie hieronder). Ook de naam die Microsoft heeft gekozen voor deze functie in het Nederlands doet vermoeden dat ze hier geen prioriteit aan hebben gegeven. “Taalinterpretatie” is immers een slechte vertaling van het Engelse “Language interpretation”, wat we in het Nederlands gewoon “vertolking” zouden noemen. Naast deze kleine ergernis zijn er nog beperkingen:

  • Je kunt maar met één tolk per taal werken waardoor de functie enkel bij korte vergaderingen kan worden gebruikt;
  • Tolken kunnen maar in één richting werken (dus bv. enkel Engels -> Frans, maar Frans -> Engels);
  • Eenmaal iemand is toegewezen als tolk kan die persoon niet meer in de vergadering als reguliere deelnemer;

En toch…

Toch geloven we dat de tolkenfunctie in Teams vele mogelijkheden biedt. Teams biedt immers een belangrijk voor: het systeem is nu al volledig ingeburgerd in vele bedrijven. Via de Agenda maak je een meeting die onmiddellijk gekoppeld is aan het adresboek of de groepen van het bedrijf, waardoor deelnemers toevoegen kinderspel wordt. Dankzij systemen als Yealink kan je een hele vergaderzaal in 1 keer laten inbellen. Als je een ander vergaderplatform gebruikt (Zoom, Google Meet, etc.) moet je eerst alle contactgegevens verzamelen en iedereen apart toevoegen. Voor kleine vergaderingen valt dit mee, maar zodra je meerdere tientallen mensen moet toevoegen, wordt het knap lastig.

Het beste van twee werelden

Hoe kan je er dan voor zorgen dat je het gebruiksgemak van Teams voor de organisator combineert met een goede vertolking, ondanks de beperkingen die we hierboven hebben vermeld? Simpel, door een specialist in online vergaderingen in de arm te nemen, zoals Buro-T uit Waregem. We luisteren naar uw noden en werken een oplossing op maat uit. Zo hebben we onlangs de vertolking verzorgd van een Raad van Bestuur van een vooraanstaand kunstmuseum via de tolkfunctie Teams. Dankzij onze uitgebreide tests en ervaring verliep dit volledig vlekkeloos. We kunnen u ook helpen als uw vraag niet helemaal past binnen de beperkingen van Teams (langere vergaderingen, tolken in beide richtingen, etc.). We bieden u dan een plan A, B én C, volledig op maat. Neem dus vandaag nog contact op met ons!

Tip: Lees zeker ook onze tips voor een succesvolle online vergadering en dan komt het helemaal goed!