Klanten verleiden in elke taal

Digitale marketing is tegenwoordig niet meer weg te denken uit de kanalen voor klantenwerving. Via blogposts op hun website, socialemediaberichten op Facebook- en LinkedInpagina’s en nieuwsbrieven via e-mail, proberen bedrijven zo zichtbaar mogelijk te zijn bij hun doelpubliek. Wilt u ook de internationale markt bespelen, dan is een impactvolle vertaling van deze berichten minstens even belangrijk. Promotie maken in bijvoorbeeld het Frans vereist immers een iets ander taalregister dan in het Nederlands. Ook in het Engels zijn de finesses van commercieel taalgebruik net dat tikje verschillend. Het is dus aangewezen om voor dergelijke zaken een vertaalbureau in te schakelen dat uw oorspronkelijke, Nederlandstalige boodschap kan hertalen naar een tekst die in het Engels of het Frans als even wervend wordt ervaren. Dat is het moment waarop Buro-T in actie komt.

Een bedrijf dat hiervoor op onze diensten vertrouwt, is Comfortlift. Deze installateur van onder meer trapliften is gevestigd in Waregem maar is actief over heel België. Hun missie is ervoor te zorgen dat oudere en minder mobiele mensen zo lang mogelijk kunnen genieten van de geborgenheid en het comfort van hun eigen huis. Om ook Wallonië optimaal te kunnen bedienen, vertrouwen zij op Buro-T voor de vertaling van hun blogposts en promotiemateriaal van het Nederlands naar het Frans.

Vlot en wervend is een must
De vertaling van blogposts, nieuwsbrieven en ander promotiemateriaal vereist uiteraard een andere aanpak dan de vertaling van bijvoorbeeld een handleiding van een machine. Een wervende, redactionele vertaling hoeft geen letterlijke weergave te zijn van de oorspronkelijke tekst. Wel in tegendeel! Bij dergelijke teksten is het belangrijk dat de boodschap niet zozeer in dezelfde woorden maar wel met dezelfde overtuiging en dezelfde tone of voice wordt weergegeven. De vertaler die zijn tanden in de opdracht zet, moet dus niet alleen over een vlotte pen beschikken, ook commercieel moet hij of zij sterk in de schoenen staan.

SEO – De kunst van online vindbaar zijn
Wanneer we het specifiek over de vertaling van webteksten hebben, komt ook SEO of search engine optimization om de hoek kijken. Het is immers leuk en aardig om een website te hebben, maar als hij niet wordt opgepikt door Google, zet dat weinig zoden aan de dijk. Wanneer Buro-T dus webteksten vertaalt, besteden we extra aandacht aan dit punt. Via een analyse van de juiste zoekwoorden in de doeltaal zorgen we ervoor dat uw website ook in het Frans, Engels, of een ander vreemde taal, goed gevonden wordt.

Buro-T, uw commerciële partner
Naast gediplomeerd vertaler en tolk is Toon Gevaert, de drijvende kracht achter Buro-T, ook zaakvoerder van een goeddraaiend bedrijf. Hij beseft dus als geen ander het belang van uitgekiende en doeltreffende marketing. De vertalers met wie hij samenwerkt voor de vertaling van blogs, nieuwsbrieven en ander promotiemateriaal zijn dan ook specifiek geselecteerd op de kwaliteit van hun vertaalwerk, maar ook op hun vlotte schrijfstijl en commercieel inzicht. Op die manier bent u zeker van een optimale return on investment.

Wilt u ook graag meer klanten aantrekken met impactvolle vertalingen? Neem dan contact op met Buro-T voor een voorstel op maat. Laten we samen schrijven aan uw internationale verhaal.

Meer weten? Contacteer ons.