Het nieuws werd de afgelopen weken opnieuw gedomineerd door de gebeurtenissen in Oekraïne. De burgemeester van Boetsja en de Voorzitter van het Oekraïense parlement richtten zich rechtstreeks tot de Belgische bevolking. Buro-T, een jong en dynamisch vertaalbureau uit Waregem speelde hierbij een sleutelrol.

Oekraïne is niet uit de actualiteit weg te branden. Momenteel trekt Ruslan Stefanchuk, voorzitter van het parlement in Oekraïne, door de Europese Unie om steun te zoeken voor het Oekraïense kandidaat-lidmaatschap. Eerder deze week deed hij ook ons land aan en was hij hiervoor te gast bij het vrt-programma Ter Zake. Ook de burgemeester van Boetsja was te gast bij de vrt. De stad is hét symbool geworden van de gruwel van de oorlog in Oekraïne. “De zevende dag” had een exclusief interview met burgemeester Anatoli Fedoroek.

Simultaantolken biedt de oplossing

Om hun boodschap goed over te brengen, spreken zowel de burgemeester als de parlementsvoorzitter hun eigen taal. Zo kunnen ze de juiste nuances leggen en hun boodschap zo duidelijk mogen overbrengen. Dat levert wel een probleem op voor de journalisten natuurlijk, die geen woord Oekraïens begrijpen. Dankzij simultaanvertaling kunnen ze echter perfect volgen wat de geïnterviewde zegt in het Oekraïens en ook antwoorden in het Nederlands. De simultaantolken vertalen immers alles wat er gezegd wordt van en naar de andere taal, waardoor de gesprekspartners in real time met elkaar kunnen spreken.

Tolken geleverd door Buro-T

Deze vorm van vertalen vergt natuurlijk opperste concentratie en precisie. Komt daarbij nog de druk van een televisie-uitzending en de gevoeligheid van de materie. Je kunt dit dus niet aan gelijk wie vragen. De vrt kwam uit bij Buro-T in Waregem voor het leveren van deze dienst. Bestuurder Toon Gevaert legt uit hoe dat komt: “Ik werk ondertussen al 20 jaar in de sector en kan me dus snel een beeld vormen van wat een klant precies nodig heeft. In dit geval moesten ze tolken hebben die perfect de nuances van het gesprek begrepen en konden weergeven. Ik licht alle tolken die voor ons werken uitgebreid door en stuur ze pas naar de klant als ik absoluut zeker ben dat ze de opdracht aankunnen. Je wil immers vermijden dat je vergadering in de soep draait omdat de tolk niet opgewassen is tegen de druk. De vrt weet dat we zo werken en schenkt ons dan ook alle vertrouwen.”

Tolken: online én fysiek

Buro-T levert niet alleen diensten op maat, maar is ook mee met de tijd. In dit geval kon de vrt serieus besparen door één van de tolken van thuis uit te laten werken. Hierdoor moesten er geen transportkosten of hotelovernachtingen betaald worden. Zo konden we ook flexibel inspelen op wijzigingen in het programma en de agenda’s. Zie hiervoor ook onze eerdere post. De vrt wilde ook een tolk fysiek aanwezig hebben, om achteraf te helpen bij de montage en ondertiteling. Ook dat was geen probleem natuurlijk. De klant is koning!

Het resultaat: aangrijpende en beklijvende televisie

Het eindresultaat van al deze inspanningen: interviews die blijven hangen. Ervaar het vooral zelf, want de beelden staan nog online: