Technologie is de voorbije tien jaar een essentieel onderdeel geworden van professionele vertaalprocessen. Moderne vertaalbureaus gebruiken vandaag CAT-tools, vertaalgeheugens, terminologiebeheer, automatisering en — waar zinvol — machinevertaling met post-editing.
Bij Buro-T werken we onder andere met memoQ, een van de meest geavanceerde tools in onze sector.

In deze blog leggen we uit wat er precies veranderd is, waarom dit belangrijk is, en vooral: hoe onze klanten daar elke dag van profiteren.

1. CAT-tools: de stille motor achter professionele vertalingen

CAT-tools (computer-assisted translation tools) ondersteunen menselijke vertalers en vormen de kern van moderne vertaaltechnologie.
Ze bieden o.a.:

  • Vertaalsegmenten die consistent blijven

  • Terminologiebeheer

  • Automatische kwaliteitscontroles

  • Integratie met vertaalgeheugens

Bij Buro-T gebruiken we memoQ voor o.a. juridische vertalingen, technische documenten en commerciële teksten. Ook de Europese Commissie raadt het gebruik van moderne vertaaltools aan.


2. Vertaalgeheugens: nooit twee keer dezelfde zin betalen

Vertaalgeheugens (Translation Memories) slaan elke vertaalde zin op en herkennen die bij toekomstige documenten. Dit verhoogt de kwaliteit én verlaagt de kosten.

Concreet voorbeeld 1 — Notaris

Voor een notaris waarvoor we regelmatig akten vertalen, levert het gebruik van memoQ en vertaalgeheugens een aanzienlijke meerwaarde op. Veel van deze documenten bevatten immers standaardformuleringen en paragrafen die bij vrijwel elke akte terugkeren. Wanneer we een nieuwe opdracht ontvangen, herkent memoQ automatisch tussen de 20 en 30 procent van de tekst als identiek aan eerder vertaalde segmenten. De notaris hoeft dus niet opnieuw te betalen voor deze passages: enkel de nieuwe of aangepaste zinnen worden aangerekend. Dankzij deze aanpak daalt de totale kostprijs van een vertaling meestal met zo’n 20 tot 30 procent, terwijl de consistentie tussen verschillende documenten gegarandeerd blijft. Bovendien wordt het vertaalproces aanzienlijk sneller, omdat een groot deel van het werk al door het systeem is voorbereid.

Concreet voorbeeld 2 — Advocaat

Ook voor een advocaat die regelmatig vonnissen naar het Frans laat vertalen, bewijst dezelfde technologie haar waarde. Juridische teksten bevatten vaak terugkerende structuren en vaste formuleringen. memoQ herkent deze patronen onmiddellijk en vult ze automatisch aan op basis van eerdere vertalingen. Daardoor moeten onze juristenvertalers enkel de nieuwe elementen van het vonnis behandelen, wat de verwerkingstijd duidelijk verkort. De klant betaalt dus uitsluitend voor de tekst die écht nieuw is. Bovendien zorgt het gebruik van centraal terminologiebeheer ervoor dat alle juridische termen consistent en correct worden vertaald, zelfs in dossiers die over maanden of jaren verspreid binnenkomen. Voor advocaten is die continuïteit bijzonder belangrijk, zeker wanneer documenten deel uitmaken van een groter dossier of een lopende procedure.

Ter info: de officiële EU-terminologiedatabase IATE toont hoe belangrijk consistente termen zijn:


3. Machinevertaling + post-editing: wanneer het wél zinvol is

Hoewel machinevertaling de laatste jaren grote vooruitgang heeft geboekt — denk bijvoorbeeld aan systemen zoals DeepL — blijft het een hulpmiddel dat nooit zonder menselijke controle mag worden gebruikt. Automatische vertalingen kunnen een goede eerste stap zijn bij grote tekstvolumes of bij interne documenten, maar ze missen nog altijd de nuance, contextgevoeligheid en terminologische precisie die professionele vertalingen vereisen. Daarom passen we bij Buro-T machinevertaling enkel toe wanneer de aard van de tekst dat toelaat en steeds in combinatie met grondige post-editing door een gespecialiseerd vertaler. Die controle zorgt ervoor dat de uiteindelijke vertaling zowel inhoudelijk correct als stilistisch betrouwbaar blijft.

De aanpak sluit aan bij de internationale normen voor professionele vertaalprocessen. De sectorstandaard ISO 17100 beschrijft duidelijk welke kwaliteitsvereisten en revisiestappen nodig zijn om een vertaling betrouwbaar en consistent te maken.


4. Workflow-automatisering: minder fouten, meer snelheid

Moderne vertaalsoftware zoals memoQ gaat veel verder dan het ondersteunen van vertalers tijdens het schrijven. De tool automatiseert een groot deel van de voorbereiding en controle van documenten. Zo worden bestanden automatisch verwerkt en klaargezet, waardoor de vertaler meteen kan beginnen zonder tijd te verliezen aan technische opmaak of conversies. Tijdens het vertalen voert memoQ continu kwaliteitscontroles uit: het systeem signaleert bijvoorbeeld foutieve getallen, inconsistent gebruik van namen of termen, ontbrekende zinnen of passages die sterk afwijken van eerdere vertalingen. Daarnaast wordt alle terminologie centraal beheerd, zodat elke vertaler en revisor binnen hetzelfde project exact dezelfde termen gebruikt. Tot slot maakt memoQ het mogelijk om vertaler, revisor en projectmanager naadloos te laten samenwerken binnen één geïntegreerde workflow, wat de transparantie en efficiëntie aanzienlijk verhoogt.

Die combinatie van automatisering, kwaliteitscontrole en samenwerking resulteert in een merkbaar sneller vertaalproces. Vertalingen worden vlotter opgeleverd, er zijn minder revisierondes nodig en de consistentie tussen verschillende documenten blijft gewaarborgd, zelfs wanneer een project in meerdere fases wordt aangeleverd of door verschillende mensen wordt opgevolgd. Wie meer wil weten over professionele vertaalworkflows en hoe technologie die ondersteunt, vindt uitgebreide achtergrondinformatie bij TAUS, een internationale autoriteit op het gebied van vertaaltechnologie en kwaliteitsstandaarden.


5. Wat betekent dit voor u als klant?

Dankzij de inzet van moderne vertaaltechnologie kunnen wij vandaag vertalingen leveren die niet alleen sneller worden opgeleverd, maar ook kwalitatief sterker en consistenter zijn. Doordat tools zoals memoQ vertaalgeheugens en terminologiebeheer combineren met automatische kwaliteitscontroles, worden fouten sneller opgespoord en blijft de terminologie doorheen alle documenten uniform. Dat zorgt niet alleen voor een hogere kwaliteit, maar ook voor een veel efficiënter proces. Vertalers en revisors kunnen gerichter werken, waardoor het aantal revisierondes daalt en documenten sneller klaar zijn. Bovendien leidt het hergebruik van eerdere vertalingen rechtstreeks tot lagere kosten voor onze klanten, aangezien alleen de nieuwe of gewijzigde passages nog moeten worden vertaald. Ten slotte garanderen onze professionele revisie- en controleprocessen dat elke tekst inhoudelijk correct, juridisch betrouwbaar en stilistisch gepolijst wordt afgeleverd. Wie meer wil weten over onze aanpak en diensten, vindt alle informatie op https://www.buro-t.be/diensten.

Buro-T - Flexibele taaloplossingen
Privacyoverzicht

Deze site maakt gebruik van cookies, zodat wij je de best mogelijke gebruikerservaring kunnen bieden. Cookie-informatie wordt opgeslagen in je browser en voert functies uit zoals het herkennen wanneer je terugkeert naar onze site en helpt ons team om te begrijpen welke delen van de site je het meest interessant en nuttig vindt.