Voor vertalers is de impact van de huidige coronamaatregelen beperkt: wij werkten sowieso al vaak van thuis uit met weinig sociaal contact. Toch is ook hier de impact van het virus duidelijk: het grootste deel van het vertaalwerk gaat over het virus en de bijhorende maatregelen. Én het is allemaal dringend, want de realiteit verandert voortdurend. Buro-T heeft altijd al de gewoonte gehad kort op de bal te spelen.
Eén van onze oudste en trouwste vertaalklanten is immers Federale Overheidsdienst Kanselarij van de Eerste Minister. Deze FOD ondersteunt de premier in zijn (of sinds kort) haar werking en omvat meerdere diensten, waaronder ook een vertaaldienst. De documenten die wij vertalen voor de Kanselarij zijn erg uiteenlopend, maar één dingen hebben ze steevast gemeen: de deadline is eergisteren. Sinds het uitbreken van de coronapandemie heeft de overheid immers de handen vol met het coördineren van de verschillende maatregelen. De persberichten, communiqués, presentaties en rapporten volgen elkaar dus in sneltempo op.
Dankzij ons uitgebreid netwerk aan vertalers kan Buro-T echter snel de juiste vertaler aan elk project koppelen. En niet enkel voor de reguliere talen, zoals Engels, Duits en Frans. Ook exotische talen zoals Dari, Amhaars en Urdu zijn de afgelopen weken de revue gepasseerd.
Naast deze crisiscommunicatie hebben we de afgelopen jaren ook heel veel andere mooie vertaalprojecten gerealiseerd voor de FOD Kanselarij. Hieronder vindt u een selectie.