Case study: FOD Kanselarij

Sinds het uitbreken van de coronapandemie heeft de overheid de handen vol met het coördineren van de verschillende maatregelen. Dankzij ons uitgebreid netwerk kan Buro-T echter snel de juiste vertaler aan elk project koppelen.

Hoe Buro-T de overheid ondersteunt met de juiste tolken en vertalers

Voor vertalers is de impact van de huidige coronamaatregelen beperkt: wij werkten sowieso al vaak van thuis uit met weinig sociaal contact. Toch is ook hier de impact van het virus duidelijk: het grootste deel van het vertaalwerk gaat over het virus en de bijhorende maatregelen. Én het is allemaal dringend, want de realiteit verandert voortdurend. Buro-T heeft altijd al de gewoonte gehad kort op de bal te spelen.

Eén van onze oudste en trouwste vertaalklanten is immers Federale Overheidsdienst Kanselarij van de Eerste Minister. Deze FOD ondersteunt de premier in zijn (of sinds kort) haar werking en omvat meerdere diensten, waaronder ook een vertaaldienst. De documenten die wij vertalen voor de Kanselarij zijn erg uiteenlopend, maar één dingen hebben ze steevast gemeen: de deadline is eergisteren. Sinds het uitbreken van de coronapandemie heeft de overheid immers de handen vol met het coördineren van de verschillende maatregelen. De persberichten, communiqués, presentaties en rapporten volgen elkaar dus in sneltempo op.

Dankzij ons uitgebreid netwerk aan vertalers kan Buro-T echter snel de juiste vertaler aan elk project koppelen. En niet enkel voor de reguliere talen, zoals Engels, Duits en Frans. Ook exotische talen zoals Dari, Amhaars en Urdu zijn de afgelopen weken de revue gepasseerd.

Naast deze crisiscommunicatie hebben we de afgelopen jaren ook heel veel andere mooie vertaalprojecten gerealiseerd voor de FOD Kanselarij. Hieronder vindt u een selectie.

ARDENNENOFFENSIEF

Een mooi project had te maken met de 75-jarige herdenking van het Ardennenoffensief (link). Staats- en regeringsleiders van over de hele wereld zakten daarvoor af naar ons land, om de historische veldslagen te herdenken. Zo hebben we de toeristische brochure vertaald over Bastogne en omstreken, alsook uitnodigingen voor de buitenlandse pers en buitenlandse dignitarissen (Nancy Pelosi, Duitse president, etc.) en de toespraken van de verschillende sprekers (de Premier, Minister van Defensie, etc.).

BELGIË, EIGENZINNIG FENOMENAAL

Eén van de creatiefste opdrachten die we de afgelopen jaren uitgevoerd hebben voor de Kanselarij is de vertaling van de promotiecampagne voor België in het buitenland: “België, eigenzinnig fenomenaal” (link). Bedoeling van deze campagne was het imago van ons land te verbeteren na de aanslagen in 2016 door de verschillende troeven van ons land uit te spelen. Een creatief bureau had 99 redenen bedacht om ons land te bezoeken, telkens met een korte beschrijving. Buro-T stond in voor de creatieve vertaling in het Engels, gekoppeld aan een campagne op Facebook en Snapchat met wekelijkse uitdagingen, polls, etc

Onze werkwijze in 3 eenvoudige stappen

1

Offerte aanvragen

Contacteer ons vrijblijvend voor de vertaling van uw documenten of het vertolken van uw evenement. Wij maken een offerte op maat.

2

Vertaling geleverd

Wij leveren de benodigde vertaling of tolk(en) op het afgesproken tijdstip. Daarbij staan professionaliteit en kwaliteit altijd voorop.

3

Opvolging door Buro-T

Na levering nemen we contact op voor uw feedback. Zo kunnen we het de volgende keer nóg beter doen.

Bij ons geen “9 tot 5”

Zaken doen gebeurt niet enkel tijdens kantooruren. Daarom staan wij u ook buiten de reguliere tijden graag te woordg.

Heeft uw vraag spoed? Bel ons dan op 0479 57 34 71 of 056 61 77 95. U kunt ons vanzelfsprekend ook een e-mail sturen: info@buro-t.be.

Buro-T: vertaalbureau met professionele tolken en vertalers

    Enkele van onze klanten