Deze site maakt gebruik van cookies, zodat wij je de best mogelijke gebruikerservaring kunnen bieden. Cookie-informatie wordt opgeslagen in je browser en voert functies uit zoals het herkennen wanneer je terugkeert naar onze site en helpt ons team om te begrijpen welke delen van de site je het meest interessant en nuttig vindt.
Buro-T uit Waregem mag milieueffectrapport van de Kerncentrale Doel vertalen in het Duits, Frans & Engels.
Als nichespeler mag Buro-T uit Waregem het milieueffectrapport van de Kerncentrale Doel vertalen van het Nederlands in het Engels, Frans en Duits. Het milieueffectrapport beschrijft de effecten van het langer openhouden van twee eenheden (Doel 1 & Doel 2). Er wordt gekeken naar de radiologische en niet-radiologische gevolgen van de langere levensduur. Het rapport werd geschreven door Arcadis en NRC in opdracht van Engie en bestaat uit 4 hoofdstukken en telt 649 bladzijden in totaal. Het volledige rapport kan geraadpleegd worden op: https://economie.fgov.be/sites/default/files/Files/Energy/Milieueffectrapport-Kerncentrale-Doel-levensduurverlenging-Doel-1-en-2.pdf
De Engelse, Franse en Duitse vertaling dient om burgers en bedrijven uit de omliggende landen toe te laten kennis te nemen van de inhoud van het rapport. Als onderdeel van een publieke consultatie kunnen zij dan hun mening geven over de levensduurverlenging. Het is dan ook essentieel dat het volledige rapport consequent en correct vertaald wordt. Dat is geen evidente opdracht omdat het rapport veel technische informatie bevat, die correct moet worden vertaald.
Dat de kerncentrale gekozen heeft voor Buro-T om het rapport te vertalen (in plaats van te kiezen voor de vaste leverancier) is niet toevallig. “Sinds 2010 komen we regelmatig over de vloer in de kerncentrale van Doel om er te tolken. Doorheen de jaren hebben we ons gespecialiseerd in de nucleaire terminologie. Dat we dit MER mogen vertalen is een logisch gevolg van alle kennis die we in de afgelopen 11 jaar hebben opgedaan.”, laat Toon Gevaert, zaakvoerder van Buro-T optekenen. “Bij het maken van technische vertalingen is die voorkennis absoluut essentieel. Als je een klep, systeem of installatie met je eigen ogen ziet werken, kan je je een veel beter beeld vormen van de context. En die context is essentieel bij het vertalen.”, voegt hij nog toe.
Naast die voorkennis, blijft het motto van de technisch vertaler natuurlijk: “opzoeken, opzoeken en opzoeken”. Elke vertaling is anders en dus moet je blijven studeren, referentiemateriaal lezen en informatie opzoeken. Dat is een tijdrovend, maar ook ongelofelijk boeiend werkje. Als vertaler blijf je bijleren, zelfs met meer dan 15 jaar ervaring. En dat maakt dit vak net zo boeiend.
Naast teksten over kernenergie heeft Buro-T de afgelopen periode teksten vertaald over bouwplaatsvoorschriften, handleidingen voor kranen en werken met een last, hoogtewerkers, pompen, walsstoelen, ventilatiesystemen, HVAC en nog veel meer. Bent u dus nog op zoek naar een vertaalbureau voor uw technische vertaling? Aarzel dan niet om ons te contacteren op toon@buro-t.be.